-
1 рёбра пересчитать можно
General subject: bald-ribУниверсальный русско-английский словарь > рёбра пересчитать можно
-
2 него все рёбра можно пересчитать
prongener. on lui compterait les côtes y, on lui voit les côtes yDictionnaire russe-français universel > него все рёбра можно пересчитать
-
3 costola
f1) реброmostrare le costole перен. — быть худым, как скелетgli si vedono / si contano le costole перен. — у него все рёбра пересчитать можноrompere / spianare le costole a qd перен. — пересчитать рёбра, исколотить, отдубасить прост.stare / mettersi alle costole di qd — 1) приставать 2) преследоватьavere qd alle costole — подвергаться чьим-либо преследованиям3) обух; тупая сторона (лезвия, расчёски)5) архит. ребро6) ав. нервюра8) см. spigolo••togliersi una costola dalla schiena — с мясом оторвать, резать по живомуvenire / uscire / discendere / essere dalla costola di Adamo ирон. — быть "белой костью" / знатного рода -
4 costola
còstola f 1) ребро mostrare le costole fig — быть худым, как скелет gli si vedonole costole fig — у него все рёбра пересчитать можно romperele costole a qd fig — пересчитать рёбра (+ D), исколотить, отдубасить ( прост) (+ A) starealle costole di qd fig а) приставать (к + D) б) преследовать (+ A) avere qd alle costole — подвергаться чьим-л преследованиям 2) филейная часть ( туши) 3) обух; тупая сторона (лезвия, расчёски) 4) корешок ( книги) 5) arch ребро costola della volta — ребро свода 6) aer нервюра 7) bot центральная жилка ( листа) 8) v. spigolo¤ venirediscendere, essere> dalla costola di Adamo iron — быть «белой костью» <знатного рода> siamo tutti della costola di Adamo — все мы от Адама; у всех свои слабости -
5 bald-rib
['bɔːldrɪb]1) Общая лексика: рёбра пересчитать можно, рёбрышко (свиной грудинки)2) Шутливое выражение: одни рёбра -
6 bald-rib
-
7 ойоҕос
1) бок (человека, животного); ойоҕосторум ыалдьаллар у меня болят бока; 2) бок, боковая сторона чего-л.; ойоҕос өттө боковая сторона; тыы ойоҕоһо борта челна; ойоҕоско тур= прям., перен. стоять в стороне; 3) ребро; бу сүөһү ойоҕоһо ааҕыллар буолбут у этой скотины можно (все) рёбра пересчитать (настолько она отощала). -
8 Rippe
/: bei jmdm. kann man alle Rippen zählen у кого-л. (от худобы) можно все рёбра пересчитать. Du bist aber schmal geworden, bei dir kann man ja alle Rippen zählen! nichts auf [in] den Rippen haben быть худым [тощим] как щепка. Sie gefällt mir gar nicht, sie hat ja nichts auf den Rippen, nichts zwischen den Rippen haben быть голодным, не иметь в желудке ничегошеньки, маковой росинки во рту не иметь. Ich muß jetzt mal was essen. Ich habe seit heute früh noch nichts zwischen den Rippen gehabt. (et)was zwischen die Rippen kriegen перекусить, перехватить что-л. Kommst du mit? Ich muß jetzt mal was zwischen die Rippen kriegen. ich kann mir das doch nicht aus den Rippen schneiden [durch die Rippen schwitzen]soll ich mir das aus den Rippen schneiden [durch die Rippen schwitzen]? откуда я возьму это?, не могу же я родить это. "Vati, ich möchte jetzt ein Eis haben!" — "Ich kann mir das doch nicht aus den Rippen schneiden." einen hinter die Rippen plätschern пропустить по маленькой (выпить), jmdm. eins in die Rippen geben толк(а)нуть кого-л. в бок. Als er im Stehen einzuschlafen anfing, gab ich ihm eins in die Rippen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rippe
-
9 чыкма
чыкма1. частокол; забор из тесно вбитых кольев или заострённых кверху столбовЧыкма – меҥгым шогалтен кайыме пече. Кум. мут. Частокол – это забор из плотно вбитых кольев-столбов.
Сравни с:
чашма2. плетень, забор, изгородь (из вертикальных узких досок, жердочек, палок)Чыкмам торен, Йыван Осыпын садше гыч уремыш лектын кая. М. Шкетан. Раздвинув плетень, Йыван из сада Осыпа выходит на улицу.
Чыкма воктен – изи шудо каван. А. Волков. У изгороди – стожок сена.
Сравни с:
чашма3. диал. огород, приусадебный участокПакчам Оршанке велне чыкма маныт. МДЭ. Огород на Оршанской стороне называют чыкма.
4. в поз. опр. частокола, изгороди, забора; относящийся к частоколу, изгороди, забору(Коришын) уло ӧрдыжлужым чыкма варала шотлаш лиеш. О. Шабдар. Все рёбра Кориша можно пересчитать, как жерди частокола.
-
10 чыкма
1. частокол; забор из тесно вбитых кольев или заострённых кверху столбов. Чыкма – меҥгым шогалтен кайыме пече. Кум. мут. Частокол – это забор из плотно вбитых кольев-столбов. Ср. чашма.2. плетень, забор, изгородь (из вертикальных узких досок, жердочек, палок). Чыкмам торен, Йыван Осыпын садше гыч уремыш лектын кая. М. Шкетан. Раздвинув плетень, Йыван из сада Осыпа выходит на улицу. Чыкма воктен – изи шудо каван. А. Волков. У изгороди – стожок сена. Ср. чашма.3. диал. огород, приусадебный участок. Пакчам Оршанке велне чыкма маныт. МДЭ. Огород на Оршанской стороне называют чыкма. См. пакча, йыраҥвече.4. в поз. опр. частокола, изгороди, забора; относящийся к частоколу, изгороди, забору. (Коришын) уло ӧрдыжлужым чыкма варала шотлаш лиеш. О. Шабдар. Все рёбра Кориша можно пересчитать, как жерди частокола. -
11 ӧрдыжлу
анат. ребро. Вольык ӧ рдыжлу ребро скотины.□ Сакар мераҥым нӧ лтал ончале – пычалысе уло ядра мераҥын ӧ рдыжлу коклашкыже пурен каен. С. Чавайн. Сакар поднял зайца и посмотрел – все ядра из ружья вонзились между рёбер. Пире ӧ рдыжлу вошт кече коеш. Тушто. Через волчьи ребра выглядывает сол-нышко.◊ Ӧрдыжлужым шотлаш лиеш можно сосчитать его рёбра (о худом, тощем человеке или животном). – Но тый каҥга лийынат, ӧ рдыжлуэтым шотлаш лиеш. «Ончыко». – Но ты стала худой, твои рёбра можно сосчитать. Ӧрдыжлум шотлаш пересчитать рёбра; сильно избить, поколотить кого-л. Ӧрдыжъеҥӧ рдыжлуэтымат шотла. Г. Ефруш. Чужой человек может пересчитать и твои рёбра. Подыш пурыдымо ӧ рдыжлу (гай) не поместившееся в котёл ребро.1. не соглашающийся с общим мнением, несговорчивый, действующий вопреки остальным людям. Тый гына подыш пурыдымо ӧ рдыжлу гай торешланет. Н. Лекайн. Только ты, как не поместившееся в котёл ребро, сопротивляешься. 2) лишний, ненужный, мешающий кому-л. Кориш Петр кугызан ешыштыже подыш пурыдымо ӧ рдыжлу гай ила: тудым огыт йӧ рате, огыт чамане. О. Шабдар. В семье старика Петра Кориш живёт как не поместившееся в котёл ребро: его не любят, не жалеют.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧрдыжлу
-
12 côte
f1) реброétoffe à côtes — вельвет; материя в рубчикcôte à côte loc adv — рядом, бок о бок, рука об руку••se tenir les côtes разг. — помирать со смеху, смеяться до упадуavoir les côtes en long — 1) быть очень ленивым 2) быть разбитым от усталости; чувствовать ломотуastiquer [bourrer, caresser, chatouiller] les côtes à qn разг. — поколотить кого-либо; пересчитать рёбра кому-либоcôte d'Adam — адамово ребро, женщина5) берег, побережьеfaire côte, aller à la côte — выброситься на берег ( о судне)••vitesse en côte — скорость на подъёме7) геол. куэста, моноклинальный рельеф8) виноградник, разводимый на косогоре; вино из этого винограда -
13 bald-rib
['bɔːldrɪb]сущ.1) рёбрышко ( свиной грудинки)2) букв. "одни рёбра" тощий, костлявый; такой худой, что рёбра можно пересчитать -
14 ribbein
-
15 ribben
-
16 on lui compterait les côtes y
неизм.Французско-русский универсальный словарь > on lui compterait les côtes y
-
17 on lui voit les côtes y
неизм.Французско-русский универсальный словарь > on lui voit les côtes y
-
18 Anzug
nv aus dem Anzug fallen фам. сильно похудеть, (быть) кожа да кости. "Was hast du denn gemacht? Du fällst ja bald aus dem Anzug!" — "Ich hatte eine Magenoperation, kann nicht mehr alles essen." aus dem Anzug kippen фам.а) упасть, свалиться. Lauft nicht so schnell, sonst kippt uns der Alte noch aus dem Anzug,б) "упасть" (от удивления), поразиться. Nun kipp nicht gleich aus dem Anzug, wenn ich dir erzähle, was ich von dir gehört habe! jmdn. aus dem Anzug stoßen [boxen, hauen] фам. поколотить, отлупить кого-л., намять бока, "пересчитать рёбра" кому-л. Wenn du mir den Ring nicht sofort zurückgibst, stoß ich dich aus dem Anzug! das haut den stärksten Mann aus dem Anzug! фам. обалдеть [убиться] можно. erster [zweiter] Anzug спорт, первый [второй] состав. Bei der Weltmeisterschaft spielte Italien das erste Spiel gegen Brasilien mit dem zweiten Anzug.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Anzug
См. также в других словарях:
Можно рёбра пересчитать — [кому]. Пск. Шутл. Об очень худом человеке. СПП 2001, 65 … Большой словарь русских поговорок
пересчитать — аю, аешь; пересчитанный; тан, а, о; св. 1. кого что. Сосчитать тщательно одно за другим. П. заключённых. П. деньги. 2. кого что. Сосчитать заново, ещё раз. П. книги повторно. П. коров дважды. 3. что (в чём). Подсчитывая, выразить в других… … Энциклопедический словарь
РЕБРО — Можно рёбра пересчитать [кому]. Пск. Шутл. Об очень худом человеке. СПП 2001, 65. Наесть рёбра. Морд. Располнеть, растолстеть. СРГМ 1986, 69. Наломать (обломать, переломать) рёбра. 1. [кому]. Прост. Побить, наказать кого л. Ф 2, 40; Мокиенко 1990 … Большой словарь русских поговорок
худой — Негодный, дурной, плохой, скверный, дрянной, дрянный, жалкий, мусорный, неважный, нежелательный, незавидный, неприглядный, грошовый, дешевый, злокачественный, отрицательный; ветхий, старый, дырявый, изношенный, ношенный, подержанный, поврежденный … Словарь синонимов
ребро — а; мн. рёбра, рёбер, рёбрам; ср. 1. Одна из парных дугообразных плоских костей, идущих от позвоночника к грудной кости и образующих грудную клетку. Грудинные рёбра. Сломать р. Рёбра выпирают, проступают. Повреждение ребра. Одни рёбра остались у… … Энциклопедический словарь
ребро — а/; мн. рёбра, рёбер, рёбрам; ср. см. тж. рёбрышко, рёберный, ребровый 1) Одна из парных дугообразных плоских костей, идущих от позвоночника к грудной кости и образующих грудную клетку. Грудинные рёбра. Сломать ребро/ … Словарь многих выражений
Стеллерова корова — † Стеллерова корова … Википедия
Заикин, Иван Михайлович — Заикин Иван Михайлович Заикин Иван Михайлович Род деятельности: борец, авиатор, артист цирка Дата рождения: 5 ноября 1880(1880 11 05) … Википедия